Expressões idiomáticas em inglês: quais são e o que significam

>

25 de novembro, 2020

Quem estuda a língua inglesa, vez ou outra pode cair numa armadilha de significados e ficar completamente perdido ao usar uma frase que parece não fazer sentido para os falantes nativos do idioma — ou ainda, ouvir um conjunto de palavras que não combinam com o contexto da conversa —, não é mesmo? E, para não passar por essas situações, é fundamental conhecer as expressões idiomáticas em inglês e saber interpretá-las. Como a Red Balloon oferece suporte completo para sua fluência, preparou um guia com todas as definições e sentidos para você se comunicar mais e melhor no dialeto americano.

Dentro da gramática de qualquer língua existem centenas de regras e assuntos que precisamos dominar para conseguir uma comunicação plena naquele idioma, como conjugar os verbos corretamente, saber ordenar as classes de palavras na construção de uma frase, entre outros. E, apesar de serem pouco discutidas, as expressões idiomáticas também são uma peça gramatical muito importante para obter-se o diálogo fluente — e é isso o que lhe explicaremos no decorrer deste manual.

O que são expressões idiomáticas?

De forma resumida, podemos dizer que as expressões idiomáticas são figuras de linguagem que nos possibilitam atribuir diferentes sentidos a uma mesma palavra quando utilizada em conjunto com outro vocabulário em determinados contextos. Essas expressões em inglês também são chamadas de idioms e são amplamente faladas pelos nativos da língua.

Dessa forma, as expressões idiomáticas em inglês basicamente tratam-se de sentenças conotativas, usadas apenas em sentido figurado — ainda que vez ou outra possamos encontrar expressões em inglês que apresentem um significado literal. 

Para ficar mais claro, veja abaixo alguns exemplos:

  • One never knows”

Tradução livre: “Nunca se sabe”

Significado: Essa expressão em inglês quando traduzida possui um sentido mais próximo do literal, pois é utilizada nos dois idiomas quando não podemos afirmar — com certeza — se algo poderá ou não acontecer.

  • Eat like a horse

Tradução livre: “Comer como um cavalo”

Significado: Por conta do seu porte físico, o cavalo é um animal que come em grande quantidade. Assim, tal expressão idiomática em inglês o associa a pessoas que comem muito ou a alguém que em determinada situação ingeriu mais alimentos do que deveria.

  • Kill two birds with one stone

Tradução livre: “Matar dois pássaros com uma pedra”

Significado: No português, essa expressão tem o mesmo sentido do famoso ditado “matar dois coelhos com uma cajadada só”, que significaria resolver dois problemas com uma única solução ou alcançar dois objetivos diferentes com apenas uma decisão.

Como deu para notar, algumas expressões idiomáticas em inglês podem ter traduções correspondentes no nosso idioma. Mas, será que isso significa que a língua portuguesa também tem os seus idioms? E afinal, todos os países possuem as mesmas expressões idiomáticas? Para descobrir, continue a leitura, pois vamos responder tudo isso no próximo tópico.

Existem expressões idiomáticas em português?

No português do Brasil também temos milhares de expressões idiomáticas que são tão naturalizadas no nosso cotidiano, que sequer percebemos a sua presença. E, de um modo geral, é possível afirmar que todas as línguas possuem suas próprias expressões, variando de acordo com o país e com a região na qual é utilizada.

Isto quer dizer que embora todos os países possuam expressões idiomáticas, elas não são as mesmas em qualquer destino e podem ter significados diferentes ainda que faladas em um mesmo idioma, já que a atribuição de sentido depende fortemente da cultura e dos hábitos de vida da população daquela região. Assim, como vimos anteriormente, muitas vezes existem as sentenças correspondentes, mas vale lembrar que essas traduções são adaptadas de acordo com os critérios comportamentais e culturais do lugar.

Logo, um estudante ou um falante não-nativo de português também está sujeito a tentar traduzir as expressões idiomáticas em inglês para a nossa língua e não obter nenhum sucesso, ao mesmo passo que poderá ouvir algumas das expressões comuns do Brasil e demorar para entender o seu significado. Por isso, não ache que ficar um pouco perdido(a) com o sentido dos idioms é exclusividade dos brasileiros, ok?

As expressões idiomáticas no Brasil

Ainda não entendeu muito bem como funciona o tão citado “idiom”? Um ótimo truque para quem quer decifrar melhor as expressões idiomáticas em inglês é começar estudando as figuras de linguagem brasileiras, já que na nossa língua podemos interpretar de maneira mais simples as classificações que existem entre elas e o contexto no qual são empregadas. Embaralhou ainda mais a cabeça? Fique tranquilo(a) que vamos explicar com mais detalhes.

Certamente você já ouviu falar de metáforas, paradoxos e personificações durante as aulas de gramática e até mesmo no dia a dia, certo? Pois bem, essas são algumas das figuras de linguagem mais usadas na nossa língua portuguesa e um ótimo exemplo das expressões idiomáticas mais famosas. Para provar isso, dá só uma olhada em situações bem comuns que sempre utilizamos esse tipo de sentença:

  • “Esta menina é a luz dos meus dias mais nublados”

Nesta metáfora, a menina é implicitamente comparada a função de uma luz — que clareia os dias nublados e sem sol. Este recurso é muito utilizado para atribuir qualidades de animais, plantas e objetos a pessoas, com a finalidade de causar algum tipo de emoção.

  • “Ele passa o dia sonhando acordado”

No paradoxo acima vemos uma contradição, uma vez que teoricamente o ato de sonhar só é possível enquanto estamos dormindo. Portanto, afirmar que alguém está “sonhando acordado” é uma forma de dizer que aquela pessoa, embora esteja longe do sono, está com seus pensamentos fora da realidade.

  • “O planeta está triste com tanta poluição”

Na personificação temos uma premissa metafórica no sentido inverso, pois atribuímos qualidades e sentimentos humanos para animais, plantas e objetos inanimados — uma vez que essas características são exclusivas dos seres racionais. Dessa forma, o Planeta Terra ganha a capacidade de ficar triste, mesmo sendo apenas um corpo celeste.

Existem muitas outras classificações de figuras de linguagem na língua brasileira, mas com esses exemplos ficou bem nítido como o sentido de frases e palavras podem ser transformados de acordo com o contexto, certo? Com as expressões idiomáticas em inglês funciona da mesma forma, então estar atento(a) às circunstância nas quais elas são mencionadas é a chave para interpretá-las corretamente.

Por que usar expressões idiomáticas em inglês?

Bom, mas não basta compreender e interpretar as expressões idiomáticas em inglês para participar de um diálogo fluido e orgânico: também é essencial saber usá-las quando for apropriado para naturalizar a sua fala com os nativos da língua. Isso porque os idioms são um ótimo jeito de tornar a linguagem menos robótica e cerimoniosa, mostrando que o falante está bem adaptado aos costumes daquele país ou daquela região.

No entanto, muito cuidado para não colocar as expressões idiomáticas em inglês em situações que não são convenientes, tornando o diálogo informal ou desrespeitoso — como em uma reunião de trabalho ou durante uma aula importante. Além disso, é fundamental ter certeza do significado daquele idiom antes de empregá-lo em qualquer contexto, evitando assim criar um mal entendido ou uma situação constrangedora.

De todo modo, as expressões idiomáticas em inglês podem ser uma ferramenta muito útil para os estudantes da língua inglesa, ajudando até a assimilarem com mais facilidade os hábitos culturais do local. Portanto, com uma boa dose de estudo e prática dá para usá-las direitinho e conseguir uma comunicação ainda melhor com cidadãos americanos, canadenses, australianos e britânicos, por exemplo.

18 principais expressões em inglês

As expressões idiomáticas em inglês são importantes para que saibamos nos comunicar de forma coerente na língua inglesa.

Até aqui você já pôde aprender bastante coisa sobre as expressões idiomáticas em inglês, não é mesmo? Com elas podemos interagir de forma mais precisa e coerente, mesmo sem saber tudo sobre aquele idioma. Além disso, a carga cultural que é absorvida com cada uma dessas inúmeras expressões torna a experiência de conversação internacional muito mais leve e enriquecedora.

E sim, muitas dessas sentenças só são aprendidas na prática, quando faladas ou ouvidas dentro de um diálogo. Entretanto, aquelas mais famosas e mais usadas já podem aumentar o seu vocabulário agora mesmo e te deixar bem mais preparado(a) para ter uma conversa fluida e divertida no idioma. 

Pensando nisso, fizemos uma seleção com 18 expressões idiomáticas em inglês que com certeza são úteis de conhecer. Veja:

  1. How are you doing?

Significado: Como você está? (usado para conversas informais e entre amigos).

  1. Act your age!

Significado: Não seja infantil.

  1. Quite a bit

Significado: Muito/bastante.

  1. As if

Significado: Até parece.

  1. Bite your tongue!

Significado: Vire essa boca para lá/morda sua língua.

  1. Cost an arm and a leg

Significado: Custou os olhos da cara.

  1. Cross my heart!

Significado: Juro!

  1. It is not your business

Significado: Não é da sua conta.

  1. Jack of all trades

Significado: Alguém que aceita qualquer trabalho.

  1. Like hell!

Significado: Uma ova!

  1. May I have the floor?

Significado: Posso falar?

  1. Mr. Know it all

Significado: Senhor Sabe Tudo.

  1. Never mind

Significado: Deixe para lá.

  1. No pain, no gain

Significado: Sem dor, sem ganho.

  1. Pretty soon!

Significado: Até breve!

  1. Shoot the works

Significado: Mandar brasa / Fazer um plano acontecer.

  1. Leave it to me

Significado: Deixa comigo que eu resolvo

  1. Take your time

Significado: Faça no seu tempo / Não se apresse

Agora que você já sabe qual o papel das expressões idiomáticas em inglês para um diálogo fluido e interessante — e ainda conheceu algumas dessas frases mais usadas pelos nativos do idioma —, não esqueça que ter os profissionais certos ao seu lado desde os primeiros anos de estudo faz toda a diferença para um aprendizado eficaz.

E por isso a Red Balloon faz questão de acompanhar os seus pequenos a partir dos 3 anos de idade e guiá-los para conquistar um inglês fluente até o final da adolescência, sempre com metodologias avançadas e personalizadas para necessidade de cada aluno. 

Gostou? Então, acesse o site para saber mais sobre nossas propostas e programas de ensino.

Compartilhe:

Deixe seu comentário:

1 comentário

  • Francisco De Morais Cunha

    11.02.2021

    Muito obrigado por estas informações sobre os idioms da lingua inglesa. ok

  • Siga nosso instagram!